Stuk verdriet


Stel, een fabrikant brengt een zeepje op de markt met de naam Blinde. Of een autofabriek presenteert vol trots een nieuwe auto met de naam Verdriet. Dat is precies wat er is gebeurd – bijna dan, want het gaat om de merken dove en smart. Niemand die over die namen valt, want we lezen ze kennelijk als Engelse namen en staan bij de Nederlandse mogelijkheid niet eens stil.

Vooral in de computerwereld struikel je over de woorden die we moeiteloos op zijn Engels lezen. Een file is niet meer in de eerste plaats een rij stilstaande auto’s, email is niet meer een materiaal waarvan ze bekers maken, een post kun je versturen zonder postzegel, over een pad kun je maar beter niet lopen en in een tablet moet je je tanden niet zetten, wie slim is kan evengoed dom zijn, en als je in een loop zit, hoef je niet bang te zijn voor de kogel. Een bidbook gebruik je niet in de kerk en branden doe je niet in de hel. Bij het werkwoord renderen leggen we moeiteloos de klemtoon op de eerste lettergreep, en beamen lezen we als een woord met twee lettergrepen en niet met drie. Een locker op school is niet eng: hij lokt geen kinderen. En o ja, een fee zal je wensen niet vervullen maar kost juist geld. En een legging komt niet uit je cloaca vallen, maar zit om je benen. Allemaal vanzelfsprekend; we kunnen de hele handel handelen.

Maar in het woord tweetje zullen, schat ik, nog weinig mensen een kort tweetbericht herkennen. Al heb ik u met de opsomming van Engelse woorden wel op het juiste been gezet.

Het Nederlands staat dus geheel open voor Engelse woorden. Zo hoorde ik laatst iemand praten over de “hotste items”. Dat hij “hot” op zijn Nederlands in de overtreffende trap zette en niet op de Engelse manier (hottest items) wijst erop dat “hot item” deel uitmaakt van de Nederlandse taal.

Maar het gaat ook wel eens fout. Het naaimachinemerk Lotus maakte in Nederland reclame met de kreet “Sew easy” (letterlijk: handig naaien). Hier slaan ze de plank ernstig mis, want maar een enkele Nederlander weet dat je dit uitspreekt als “So easy”. Hij denkt nog eerder aan “sue easy”: makkelijk voor de rechter slepen. Lotus is gewaarschuwd.

27 keer bekeken
Schrijf een reactie aan Christiaan...

Bedankt voor de inzending!